two languages

Translation notes

How to keep Russian and English OmenHall semantically equal without making them wooden translations of each other.

Localization should preserve meaning, safety, CTA, and atmosphere while letting each language breathe its own air.

Meaning first

Translation must preserve page role and safety boundary, even if imagery changes.

  • CTA same intent.
  • Boundary same strength.
  • No extra claim introduced.

Do not calque magic

Some Russian imagery sounds heavy in English. A living equivalent beats a literal stone in the shoe.

  • English is natural.
  • Russian is not overstuffed.
  • Terms consistent.

Check interface

English strings often grow or shrink. After translation, check mobile cards, buttons, and headers.

  • No button overflow.
  • No orphan words in hero.
  • Metadata localized.

checklist

  • RU/EN have same intent.
  • No forbidden claim introduced in either language.
  • Tone consistent.
  • Button length safe on mobile.

red flags

  • English copy added a promise not present in Russian.
  • Russian copy became twice as long and breaks layout.
  • Email subject exposes a private topic in one language.

rewrite like this

Imagery

AvoidHouse of omen halls as a literal translation of every phrase.

PreferUse OmenHall as brand, then plain English for actions: Choose a reading, Open your archive.

Result wording

AvoidThis card definitely means the person will return.

PreferThis card points to the theme of return, but it does not replace conversation or a person's free choice.

Purchase call

AvoidBuy a deep scroll or the sign will remain closed.

PreferA deep scroll fits when you want context, positions, and a gentle next-step plan.

definition of done

Both languages sound natural and safe.
CTA meaning matches.
Layout survives both languages.

related doors