два языка

Translation notes

Как держать русский и английский OmenHall смыслово равными, но не деревянными переводами друг друга.

Локализация должна сохранять смысл, безопасность, CTA и атмосферу, но позволять каждому языку дышать своим воздухом.

Сначала смысл

Перевод должен сохранять роль страницы и safety boundary, даже если образ меняется.

  • CTA same intent.
  • Boundary same strength.
  • No extra claim introduced.

Не калькировать магию

Некоторые русские образы звучат тяжело на английском. Лучше живой аналог, чем буквальный камень в ботинке.

  • English is natural.
  • Russian is not overstuffed.
  • Terms consistent.

Проверить интерфейс

Английские строки часто длиннее или короче. После перевода проверьте мобильные карточки, кнопки и headers.

  • No button overflow.
  • No orphan words in hero.
  • Metadata localized.

checklist

  • RU/EN have same intent.
  • No forbidden claim introduced in either language.
  • Tone consistent.
  • Button length safe on mobile.

красные флаги

  • Английский текст добавил обещание, которого нет в русском.
  • Русский текст стал вдвое длиннее и давит на layout.
  • Email subject раскрывает приватную тему на одном языке.

переписать так

Образ

AvoidHouse of omen halls как буквальный перевод всего подряд.

PreferUse OmenHall as brand, then plain English for actions: Choose a reading, Open your archive.

Формулировка результата

AvoidЭта карта точно означает, что человек вернётся.

PreferЭта карта показывает тему возвращения, но не заменяет разговор и свободный выбор человека.

Призыв к покупке

AvoidКупите глубокий свиток, иначе знак останется закрытым.

PreferГлубокий свиток подойдёт, если нужен контекст, позиции и мягкий план следующего шага.

definition of done

Оба языка звучат естественно и безопасно.
Смысл CTA совпадает.
Layout survives both languages.

связанные двери